1 Chronicles 9:23

HOT(i) 23 והם ובניהם על השׁערים לבית יהוה לבית האהל למשׁמרות׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1992 והם So they H1121 ובניהם and their children H5921 על the oversight H8179 השׁערים of the gates H1004 לבית of the house H3068 יהוה of the LORD, H1004 לבית the house H168 האהל of the tabernacle, H4931 למשׁמרות׃ by wards.
Vulgate(i) 23 tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis
Wycliffe(i) 23 both hem and the sones of hem in the doris of the hows of the Lord, and in the tabernacle of witnessyng, bi her whiles.
Coverdale(i) 23 that they and their children shulde kepe the house of the LORDE, namely to kepe the watch of ye house of the Tabernacle.
MSTC(i) 23 And their children had the oversight of the gates of the house of the LORD and of the house of the tabernacle, to keep them.
Matthew(i) 23 And their children had the ouersighte of the gates of the house of the Lorde and of the house of the tabernacle to kepe them.
Great(i) 23 So they & their children had the ouersyght of the gates of the house of the Lorde, euen of the tabernacle, to kepe them.
Geneva(i) 23 So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lord, euen of the house of the Tabernacle by wardes.
Bishops(i) 23 So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lorde, euen of the tabernacle, to kepe them
DouayRheims(i) 23 As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.
KJV(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
KJV_Cambridge(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
Thomson(i) 23 and they and their sons had the charge of the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
Webster(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
Brenton(i) 23 And these and their sons were over the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πυλῶν ἐν οἴκῳ Κυρίου, καὶ ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν.
Leeser(i) 23 Both they and their children had the oversight over the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, as watches.
YLT(i) 23 And they and their sons are over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches.
JuliaSmith(i) 23 And they and their sons over the gates to the house of Jehovah to the house of the tent, for the watches.
Darby(i) 23 And they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there.
ERV(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tabernacle, by wards.
ASV(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
JPS_ASV_Byz(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the Tent, by wards.
Rotherham(i) 23 So, they and their sons, were over the gates of the house of Yahweh, of the house of the tent, by watches.
CLV(i) 23 And they and their sons [are] over the gates of the house of Yahweh, even of the house of the tent, by watches.
BBE(i) 23 So they and their sons had the care of the doors of the house of the Lord, the house of the Tent, as watchers.
MKJV(i) 23 So they and their sons were over the gates of the house of Jehovah, the house of the tabernacle, by watches.
LITV(i) 23 And they and their sons were over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tabernacle, by watches.
ECB(i) 23 And they and their sons are over the portals of the house of Yah Veh, and the house of the tent, by guards.
ACV(i) 23 So they and their sons had the oversight of the gates of the house of LORD, even the house of the tent, by wards.
WEB(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of Yahweh’s house, even the house of the tent, as guards.
NHEB(i) 23 So they and their descendants had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tent, by wards.
AKJV(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
KJ2000(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, as guards.
UKJV(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
TKJU(i) 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
EJ2000(i) 23 So they and their sons had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
CAB(i) 23 And these and their sons were over the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
LXX2012(i) 23 And these and their sons [were] over the gates in the house of the Lord, and in the house of the tabernacle, to keep watch.
NSB(i) 23 They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of Jehovah, the house called the tent.
ISV(i) 23 so they and their descendants were in charge of the gates of the house of the LORD, that is, the House of the Tent, as guardians.
LEB(i) 23 So they and their sons were over the gates of the house of Yahweh at the house of the tent as guards.
BSB(i) 23 So they and their descendants were assigned to guard the gates of the house of the LORD—the house called the Tent.
MSB(i) 23 So they and their descendants were assigned to guard the gates of the house of the LORD—the house called the Tent.
MLV(i) 23 So they and their sons had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, as guards.
VIN(i) 23 They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the LORD, the house called the tent.
Luther1545(i) 23 daß sie und ihre Kinder hüten sollten am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten.
Luther1912(i) 23 daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten.
ELB1871(i) 23 Und sie und ihre Söhne standen an den Toren des Hauses Jehovas, des Zelthauses, als Wachen.
ELB1905(i) 23 Und sie und ihre Söhne standen an den Toren des Hauses Jahwes, des Zelthauses, als Wachen.
DSV(i) 23 Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten.
Giguet(i) 23 Et eux et leurs fils gardaient les portes du temple, et, dans le temple, le tabernacle.
DarbyFR(i) 23 Et eux, et leurs fils, étaient établis aux portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
Martin(i) 23 Eux, dis-je, et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.
Segond(i) 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente.
SE(i) 23 Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la Casa del SEÑOR, y de la Casa del tabernáculo.
ReinaValera(i) 23 Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos á las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.
JBS(i) 23 Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la Casa del SEÑOR, y de la Casa del tabernáculo.
Albanian(i) 23 Ata dhe bijtë e tyre mbanin përgjegjësinë e ruajtjes së portave të shtëpisë së Zotit, domethënë të shtëpisë së tabernakullit, si derëtarë.
RST(i) 23 И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.
Arabic(i) 23 وكانوا هم وبنوهم على ابواب بيت الرب بيت الخيمة للحراسة.
Bulgarian(i) 23 И те и синовете им стояха при портите на ГОСПОДНИЯ дом, на дома на шатъра, като стражи.
Croatian(i) 23 Oni i njihovi sinovi čuvali su stražu na vratima Doma Jahvina, Doma Šatora.
BKR(i) 23 Aby oni i synové jejich byli při branách domu Hospodinova, v domě stánku po strážích.
Danish(i) 23 Og de og deres Børn vare ved Portene til HERRENS Hus, til Paulunets Hus, til at holde Vagt.
CUV(i) 23 他 們 和 他 們 的 子 孫 按 著 班 次 看 守 耶 和 華 殿 的 門 , 就 是 會 幕 的 門 。
CUVS(i) 23 他 们 和 他 们 的 子 孙 按 着 班 次 看 守 耶 和 华 殿 的 门 , 就 是 会 幕 的 门 。
Esperanto(i) 23 Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laux dejxoroj.
Finnish(i) 23 Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat.
FinnishPR(i) 23 Niin he ja heidän poikansa olivat vartijoina Herran temppelin, telttapyhäkön, ovilla.
Haitian(i) 23 Se konsa, yo menm ak pitit yo yo toujou ap fè pòs nan pòtay Tanp lan, nan pòtay Tant Randevou a.
Hungarian(i) 23 Õk és fiaik õrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit.
Indonesian(i) 23 Sejak itu mereka dan keturunan mereka tetap menjadi penjaga pintu gerbang Rumah TUHAN.
Italian(i) 23 Ed essi, e i lor figliuoli, erano costituiti sopra le porte della Casa del Signore, della Casa del Tabernacolo, per far la guardia a vicenda.
ItalianRiveduta(i) 23 Essi e i loro figliuoli erano preposti alla custodia delle porte della casa dell’Eterno, cioè della casa del tabernacolo.
Korean(i) 23 저희와 그 자손이 그 반열을 좇아 여호와의 전 곧 성막문을 지켰는데
Lithuanian(i) 23 Jie ir jų sūnūs buvo įpareigoti eiti sargybą prie Viešpaties palapinės.
PBG(i) 23 Aby oni i synowie ich byli we drzwiach domu Pańskiego, w domu namiotu na straży.
Portuguese(i) 23 Tinham, pois, eles e seus filhos o cargo das portas da casa do Senhor, a saber, da casa da tenda, como guardas.
Norwegian(i) 23 De og deres sønner stod ved portene til Herrens hus, telthuset, og holdt vakt.
Romanian(i) 23 Ei şi copiii lor păzeau uşile Casei Domnului, adecă ale casei cortului.
Ukrainian(i) 23 І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за вартами.